2016年考研英语翻译最新模拟题及解析(一)
[09-15 23:10:43] 来源:http://www.duoxue8.com 考研英语 阅读:445次47. "Human bliss," observed Franklin,// "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, // as by little advantages that occur every day."
【解析】 本题考点是词组的翻译。 not so much A as B的意思是“与其说A不如说B”,by表示方式。第一个that引导的定语从句修饰前面的fortune,后一个that引导的定语从句修饰前面的advantages。
【词汇】词汇释义:句子中observe并非“观察”的意思,而是“评论,说”的意思;fortune 是“运气、好运”而非“财富”的意思。
【译文】“人类的福祉,”富兰克林说,“与其说是极少发生的大量的好运所造就,不如说是每天发生的小小的好处所造就。”
翻译实例:
例1:“人类的福祉,”弗兰克林评论道,“与其说是由千载难逢的好运带来的,不如说是由日常出现的小小优势所造就的。”(2分)
例2:“人类的福气,”弗兰克林说道,“比起千载难逢的好运气,它更多地是由日常出现的小小优点所带来的。”(1.5分)
例3:“人类的福气,”弗兰克林评价价说,“由极少发生的好运所产生的,远远不如由天天发生的小小好处带来得多。”(1分)
例4:“人类的赐福,”弗兰克林观察道,“由从未发生的好运所产生的没有天天发生的小小好处来得多。”(0.5分)
例5:“上帝保佑我,”弗兰克林观察道,“被大量的好运所生产,很少出现;而被小小的利益,天天发生。”(0分)
48. The practical idealism of America lies in our capacity to work for our ideals step by step, // to recognize that the perfect world is never achieved // but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us.
【解析】 本题考点是不定式做定语。 本句主干是The practical idealism of America lies in our capacity,后面两个并列不定式短语to work for和to recognize做定语修饰capacity。Recognize后that…but that引导两个并列的宾语从句。approach it中的it指的是前面的the perfect world。
【词汇】词汇释义:idealism在这里指的是“理想主义”,而ideals在这里指的是具体的“理想”。Step by step是“逐步的”在此引申为“按部就班的”。a creative attentiveness指的是“对事情的有创意的关注”。
【译文】美国的实用主义理想在于我们按部就班为理想而奋斗的能力,也在于能够意识到完美世界永远无法实现,而只能以一种对我们周围生活每一方面富有创意的关注来慢慢接近于它。
翻译实例:
例1:美国的实用主义理想在于我们按部就班地为我们理想而奋斗的能力,还在于我们能够意识到完美世界永远无法实现,而只能是通过我们对周围生活方方面面富有创意的关注来逐步接近这个目标。(2分)
例2:美国的实用主义理想在于我们一步步地为我们的理想而奋斗的能力,在于意识到完美世界永远无法实现,而只能是逐步接近这个目标,这要通过我们对周围生活的每一方面的创造性的关心。 (1.5分)
例3:美国现实的理想主义在于我们一步步地为奋斗去实现我们理想的能力,认识到完美世界永远无法达到,而只能逐渐地接近目标,以我们对周围生活的每一方面的创造性关心的方式来进行。(1分)
例4:美国现实的理想在于我们的能力,能一步步地为理想而工作,确认完美世界从未实现过,但是逐渐地研究它,通过对我们周围生活的每一方面的注意力。(0.5分)
例5:美国现实的理想处于我们的能力,一步步为理想而工作,辨认出完美世界从未实现过,但是我们用逐渐的方式,通过创造我们的周围生活。(0分)
49. He grew to maturity in an American tradition // that was older than he was, // according to which such virtues as thrift and industry were not enough to bring a man success;
【解析】 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复杂复合句,句子的主干为“…, He grew to maturity in an American tradition…”,后面that引导的限制性定语从句和which引导的非限制性定语从句都是用来修饰前面的tradition。
【词汇】词汇释义:maturity:成熟。Industry在这里是“勤奋,勤劳”的意思,而非“工业,行业”
【译文】他在这样一个美国传统中成熟起来,这个传统比他老,据此这些诸如节俭和勤奋的美德不足以带给一个人成功。
翻译实例:
例1:他在这样的美国传统中成熟起来,这个传统的历史比他的年龄都要长,据此诸如节俭和勤奋的这些美德还不足以让一个人成功。(2分)
例2:他在一种美国传统中长大成熟,这个传统的历史比他古老;根据这个传统比如节俭和勤奋,让一个人成功还是不够的。 (1.5分)
例3:他在一种美国传统中变得成熟,这个传统的历史比他要悠长;根据这个传统像节俭和勤奋这样的美德,还不够让人成功。(1分)
例4:他在一种美国传统中变成成熟,这个传统比他老很多;根据节俭和工业这样的美德,不足够让人成功。(0.5分)
例5:他在一种美国传统中变成成熟,这个传统比他大很多;根据节俭和工业这样的价值,不足够以便于产生成功。(0分)
50. Being an American meant for Franklin a passionate love of country // and a devotion to a democratic point of view // in which the rights and liberties of his fellow men were guaranteed and protected.
【解析】 本题考点是多重复合句的翻译。本句是一个复合句,句子的主干为“Being an American meant for Franklin a passionate love… and a devotion…”,which 引导的定语从句修饰前面的democratic point of view。
【词汇】词汇释义:Passionate love:热爱。Devotion:奉献,忠诚。Rights指的是“权利”。
【译文】对于富兰克林来说,作一个美国人意味着对国家的热爱和对一种民主观点的忠诚,在这种观点里他的同胞权利和自由得以保证,受到保护。
翻译实例:
例1:对于弗兰克林来说,身为一个美国人意味着对这个国家的热爱和对一种民主观点的忠诚;在这种观点里,他同胞的权利和自由得以保证,受到保护。(2分)
例2:对弗兰克林来说,作为一个美国人意味着对国家的热爱和对一种民主观点的热爱;这种观点保证和保护了他的同胞的权利和自由。 (1.5分)
例3:作为美国人对弗兰克林意味着对国家的热爱和对一种民主观点的致力;这种观点保证和保护了他的伙伴的权利和自由。 (1分)
例4:成为美国人对弗兰克林就是爱国家和致力于一种民主观点;在里面他的伙伴的正确和自由被保证和保护。(0.5分)
例5:成为美国人意味着为弗兰克林爱国家和对致力于民族的观念;他的同伙的正确和解放被担保。(0分)
2016年考研英语翻译最新模拟题及解析(一) 结束。
- ·上一个:2016年考研英语翻译最新模拟题及解析(二)
- 2016年考研英语翻译最新模拟题及解析(一)
- › 2016年庆祝教师节手抄报资料
- › 2016年庆祝中秋节、国庆节商场广告语集锦
- › 2016年6月关于南方强降雨手抄报资料
- › 2016年父亲节手抄报资料:与爸爸节有何不同
- › 2016年3月创先争优岗位服务承诺书
- › 高校艺术学院2016年工会工作要点
- › 2016年暑期社会实践日记,实习报告
- › 2016年大学毕业生文明离校个人承诺书
- › 2016年4月党员创先争优岗位承诺书
- › 学生预备党员2016年公开承诺书
- › 2016年4月关于向杨善洲事迹学习心得体会
- › 2016征婚宣言,待嫁女对理想中他的标准
- 在百度中搜索相关文章:2016年考研英语翻译最新模拟题及解析(一)
- 在谷歌中搜索相关文章:2016年考研英语翻译最新模拟题及解析(一)
- 在soso中搜索相关文章:2016年考研英语翻译最新模拟题及解析(一)
- 在搜狗中搜索相关文章:2016年考研英语翻译最新模拟题及解析(一)