欢迎来到 - 多学网 - http://www.duoxue8.com !
当前位置:多学网学习教育英语学习英语写作英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断

英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断

[11-11 12:05:54]   来源:http://www.duoxue8.com  英语写作   阅读:500
英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断,标签:英语资料大全写作,http://www.duoxue8.com
试译:影响推理其它一些因素:(a)错误类比;(b)某些被公认为正确概念对进一研究阻碍作用……
  (2)Corrosion is an elctro-chemical process by which a metal such as mild steel, returns to its natural state, state, such as iron oxide or rust.
  原译:腐蚀是一种电化过程,象低碳钢一类金属,因腐蚀而回复到自然状态,如氧化铁,即铁锈。分析:原文是一个关于“腐蚀”很严密定义。但译文由于不恰当地采用了分译法,把一个完整定义弄得支离破碎,面目全非了。大家知道,定义是揭示概念内涵即揭示事物本质属性逻辑方法。下定义第一个任务就是把被下定义对象同其它一切对象区分开来。原文很好地完成了这个任务,译文则没有完成这个任务(未把“腐蚀”同其它电化过程如获至宝电解、电镀等区分开来)。定义第一条规则是,下定义概念外延应当等于被下定义概念外延,否则就会发生定义过宽或定义过窄错误。上面译文便犯了定义过宽错误。
  试译:腐蚀是金属(如低碳钢)返回其天然状态(如氧化铁即铁锈)电化学过程。
  (3) The exploration of space, world finance and the development of new sources of power, shch as atomic energy-these are examples of areas of sciorgnization, working by itself, can hope to tacle them efficiently.
  原译:对于空间和世界金融探索,以及对于象原子能这样新能源发展——这些都是科学研究领域例子,它们如此耗费昂贵和复杂,没有一个单独国家或机构如果自己单干,能够希望有效地解决。分析:原译者把定语从句which so costly and complicated 分译出来,使前面判断实现变得很不严密,告诉科技员说“空间探索……新能源开发是科学研究领域例子”,是没有什么意义,就职如同告诉有生活经验人说“太阳是温暖”,“水是湿”没有什么意义一样。试译:空间探索、世界金融、新能源(如原子能)开发,都是耗资巨大而又十分复杂科学研究领域例子。这样重大项目,任何一个国家或组织如果单干话,都是不可能指望有效加以解决。

  4、判断之间缺乏逻辑联系
  前面我们用灾例探讨了某些成分由于句子本身内容而不容许分译情形,下面我们再用实例探讨一下它们由于上下文逻辑联系而不容许分译情形。
  (1)Before these metals in their natural state can be converted into useful forms to be of service to man, they must be separated from the other elements or substances with which they are combined. Chemists, who are well acquainted with the properties of metals, have been able to develop processes for separating metals from substances with which they are combined in nature...
  原译:处于天然状态金属在转换成为人类服务有用形式之前,必须从和它结合在一起其他元素或物质中分离出来。化学学们十分熟悉金属性能。他们已能创造出一些方法,把金属从和它在自然界中结合在一起物质中分离出来……。分析:这里引用两个句子,虽然很长,但从上下文联系来看,是一气呵成,前后连贯。译文将定语从句“who...metals”拆译成独立句子,插在两个句子中间,显得很突兀,不 仅破坏了前后两个句子之间紧密逻辑联系,而且也使语气无法连贯下去。再者,从概念上说,并不是任何化学家都十三陵分熟悉金属性能。试译……分离出来。熟悉金属性能化学家们已经研究出来一些方法,能够……
  (2)In Unit 3 we examined briefly the sequence of procedures which make up the so-called scientific method. We are now going to consider a few of the many ways in which a scientist may fall into error while following these procedures.
  原译:在第三单元,我们扼要考虑了组成所谓科学方法各个步骤前后顺序。现在我们打算考虑一下产生错误许多途径中几个例子,这些错误是科学家按这些步骤进行时可能发生。分析:很容易看出,译文完全破坏了原文中句与句之间紧密逻辑联系,这又是不恰当分译造成。试译:在第三单元,我们曾简要地考察到了构成科学方法一系列步骤。现在我们打算探讨一下科学家在按照这些步骤时行研究时可能犯错误许多方面之中若干方面。
  (4) Fossil remains were not the only information which we now possess but which Darwin lacked. He did not know that apes have the same diseases as men have the same kind of blood. Nor did he know about the modern uses of radiation…
  原译:化石残骸不是我们现在拥有唯一资料,但达尔文连这种资料也很缺乏。他不知道猿和人会患有一样疾病;也不知道猿和人有着同样血型;更不知道辐射现代用法……。分析:按照译文行文,在说完“化石残骸不是我们现在拥有唯一资料”之后,人们会以为后面接着说我们现在还有什么资料。但后面却突然出现了“他不知道”。这样一来,前后文便失掉了衔接和照应。试译:我们现在拥有而达尔文在当时尚缺乏资料绝不仅仅是化石。那时他还不知道……

英语学习网 www.deyou8.com 英语学习 英文翻译 英文名 英文网名 英语翻译 免费英语学习网站 英语在线翻译 好听的英文歌 英文歌曲 新概念英语 在线翻译 商务英语 英文在线翻译 英语词典 英语作文 英语听力 英语四级 enenu.cn.

上一页  [1] [2] 


英语翻译训练方法:科技翻译中的逻辑判断 结束。
Tag: 英语翻译   英语写作英语资料大全写作英语学习 - 英语写作