欢迎来到 - 多学网 - http://www.duoxue8.com !
当前位置:多学网学习教育英语学习英语写作英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意

英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意

[11-11 12:05:54]   来源:http://www.duoxue8.com  英语写作   阅读:311
英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意,标签:英语资料大全写作,http://www.duoxue8.com
  

  二、词不达意
  译文词不达意,究其根源,恐怕主要有两点:一是中文功底欠佳,领会了东西无法用适当语言形式表达出来;再就是译者不了解英汉两种语言文字特点,生搬硬套,译出一些不伦不类、不中不西句子。

10. In the earsplitting clamor over the energy crisis that has since followed, so many plans,proposals, arguments, and counterarguments have been hurled at us that it is difficult to makesensible choices.
A1:从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,令人难以做出清醒选择。
A2:从此,能源危机呼声,甚嚣尘上,震耳欲聋,各种计划、建议、争论和意见,纷纷向我们袭来,使人难以作出合理选择。

  分析:无论A1还是A2均褒贬不开,平空添了一个“甚嚣尘上”,显然有悖于原文精神。拟译:自那以后,能源危机呼声骤起,震耳欲聋。各种计划、建议、争论和反驳纷至沓来,令人难以作出明智选择。

11. Statistics vary. Disputes rage over how long the world has before the ultimate crunch.
A1:统计数字在不断变化。石油在彻底告馨之前,世界到底还能维持多久?这一类争执异常激烈。

  分析:明眼人不难一眼看出译文破绽。Vary是“在变”还是“不同”?是“世界能维持多久”还是“石油能维持多久”?争执和议论究竟随什么而起?
拟译:统计数据各不相同。全球石油资源最终能够维持到何时?各种观点相持不下,争执异常激烈。

12. ---For today‘s world it is price, not physical supply, that has the most immediate and sign-0ificant. And here, if anything, the facts‘ point even more strongly to the same conclusion.
A1:---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在这个问题上,即使还存在其他因素,事实将更强烈地使人得出同样结论。
A2:---因为当今世界是价格,而不是物质资源具有最直接和最严重影响。在价格这个问题上,如果有区别话,事实将更强烈地使人得出同样结论。

  分析:A2纠正了A1对if anything误笔,不过:“强烈地使某人做某事”,显然不是一句通顺汉语句子。而pointto 在该句中应为“表明”或“暗示”之意。因此,本段末句不妨译作:在这一问题上要说稍有区别话,事实将更清楚地表明同样结论罢了。

13. Fast breeder reactors are in a calss by themselves.
A1:快速反应堆是有自己属性。

  分析:世界上哪样东西没有自身属性?通顺译文应是:快速增殖反应堆独具一格。

14. With a longer time horizon we are exploring super-conductivity and-even beyond the fringesof "respectable" science-Tesal waves as ways of beaming energy with minimal loss.
A1:在相当长一段时间内,我们还在探索超级导体,甚至特斯拉波束,这种“值得敬重”属于科学边缘损耗最小导能方法。
A2:在相当长一段时间内,我们还探索超级导体,甚至特斯拉波束这是一种超越“尊敬”科学边缘损耗最小导能方法。

  分析:本句较棘手是一个正在进行时态和“respectable”一词处理。其实,根据上下文,我们不难辩出这一时态在此表达是一个在最近按计划或安排要做事。何谓“respectable” science ?汉语有“尊重科学”提法,可“值得尊重科学”,“尊敬科学”却委实罕见。我们不妨根据上下文去揣摸作者本意:打破科学尊严。按作者之意,特斯拉波束比超导现象更为神秘,是现代科学所不能解释。拟译:眼光放长一点,我们还将探索超导奥秘,甚至打破科学戒律,研制特斯拉波束,用这些损耗最小方法导能。

15. Second Wave propagandists regularly picture them as naïve, unconcerned with dollar realities,and bedazzled by blue-sky technology.
A1:第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些价值极微技术冲昏头脑人。
A2:第二次浪潮宣传者把他们描写成天真,不关心美元现实情况,被一些冷门技术冲昏脑人。

  分析:原文中them指是第三次浪潮支持者。且不说“不关心美元现实情况”作何解释,单是“人”前面那一长串定语也足以使读者望而却步。拟译:第二次浪潮鼓吹者通常把他们描述成一群天真家伙,说他们不在科美元现钞,却对一些不切实际技术着了迷。

英语学习网 www.deyou8.com 英语学习 英文翻译 英文名 英文网名 英语翻译 免费英语学习网站 英语在线翻译 好听的英文歌 英文歌曲 新概念英语 在线翻译 商务英语 英文在线翻译 英语词典 英语作文 英语听力 英语四级 enenu.cn.

上一页  [1] [2] 


英语翻译训方法:误译、漏译、词不达意 结束。
Tag: 英语翻译   英语写作英语资料大全写作英语学习 - 英语写作